Moisés Piscoya: ¿Cómo tradujo “Club de los Lagartos”, “Chaleco” y el quechua en lengua de señas?

El tercer debate fue el más laborioso y agotador pero dimos el 100% de empeño para hacer una buena interpretación, dijo Piscoya.
1 Abril, 2021
https://exitosanoticias.pe/v1/wp-content/uploads/2021/04/moises-piscoya-lengua-de-señas.png

En entrevista para Exitosa, Moisés Piscoya, uno de los dos intérpretes de lengua de señas que tradujeron las tres jornadas del debate presidencial, relató la extraordinaria labor que permitió a todos los peruanos con discapacidad auditiva conocer las propuestas de los candidatos presidenciales.


También te puede interesar: Elecciones 2021 | Julio Guzmán propone una nueva jornada de debate presidencial

En diálogo con Nicolás Lúcar en Hablemos Claro, reveló cómo tradujo “Club de los Lagartos”, “Chaleco”, y las afirmaciones en quechua que realizaron ayer los aspirantes al sillón presidencial durante sus exposiciones.


“Para traducir esas afirmaciones, no se enseña [las señas] literalmente. Para la persona sorda, no se le puede interpretar el español signado. Se debe incorporar lo que quiere decir el mensaje”, enfatizó en nuestro medio.

◼ Club de los Lagartos

Como se recuerda, Rafael Santos acusó a sus tres contenedores electorales presentes (Julio Guzmán, Yonhy Lescano y Daniel Salavvery) en el debate de formar parte del “Club de Los Lagartos”, en alusión a un posible vinculo de ellos con el expresidente Martín Vizcarra.


◼ Quechua

Por otro lado, luego de un entredicho entre Julio Guzmán y Rafael Santos, el candidato Ciro Gálvez los invocó a que ‘retomen la cordura’ en medio de un evento de tal magnitud y enseguida, realizó afirmaciones en quechua contra ambos.


◼ Chaleco

Julio Guzmán calificó anoche de “chaleco” de López Aliaga a Rafael Santos luego que este último dirigiera afirmaciones en contra del líder del Partido Morado.


◼ Agotador

Al término del debate, Piscoya utilizó sus redes sociales para agradecer el respaldo de la audiencia para con su trabajo. Asimismo, consideró que el evento fue el más laborioso y agotador de las tres jornadas que se realizaron desde el lunes.

“Hoy el debate fue más laborioso y también fue más agotador; pero dimos el 100% de empeño para hacer una buena interpretación. En la parte del quechua, no interpreté porque no hubo interpretación de quechua a español para que todos pudiéramos entender. Gracias por todo el apoyo”, aseveró.


Lo más visto en Exitosa