RADIO EXITOSA 95.5 FM EN VIVO
Judiciales
Para acceder al registro nacional

46 traductores de lenguas indígenas finalizan pasantía en el Poder Judicial

El IV Curso de Especialización en Justicia para Intérpretes y Traductores de Lenguas Originarias culmina con la pasantía de 46 aspirantes quienes buscan integrar el Registro Especial Nacional del Poder Judicial.

46 traductores de lenguas originarias e indígenas
46 traductores de lenguas originarias e indígenas (Composición Exitosa)

27/02/2025 / Exitosa Noticias / Judiciales / Actualizado al 27/02/2025

El Poder Judicial, a través de su Oficina de Justicia de Paz y Justicia Indígena (Onajup), ha iniciado la fase final del IV Curso de Especialización en Justicia para Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias. 

Este programa tiene como objetivo formar profesionales capacitados en 13 lenguas originarias para facilitar la comunicación en el sistema judicial. 

La etapa de pasantía está siendo realizada por 46 finalistas que buscan formar parte del Registro Especial Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENIT).

¿Cómo se estructura el proceso de formación?

El curso, que comenzó en noviembre de 2024 con más de 80 participantes, ha sido diseñado en tres fases de formación. La primera fue virtual, con una duración de dos meses. 

La segunda fase, de carácter presencial, tuvo lugar en Lima en diciembre del mismo año. La etapa final, que ahora se lleva a cabo, consiste en una pasantía que les permitirá a los participantes aplicar en escenarios reales los conocimientos adquiridos.

El consejero responsable de la Onajup, Johnny Cáceres Valencia, subrayó la importancia de esta última etapa, calificándola como la más crucial del proceso formativo. 

"Es el momento decisivo, en el cual se demostrará el nivel de preparación y compromiso de los aspirantes. A partir de esta fase, los futuros intérpretes y traductores podrán desempeñar un rol fundamental en los procedimientos judiciales", señaló Cáceres.

¿Qué lenguas originarias serán atendidas por los traductores?

Los 46 finalistas estarán capacitados para interpretar y traducir 13 lenguas originarias. Entre ellas se incluyen el aimara, ashaninka, awajún, secoya, sharanahua, shipibo-konibo, matsigenka y quechua, en sus variedades Áncash y Chanka. 

El curso tiene una gran relevancia en el fortalecimiento del acceso a la justicia para los pueblos originarios, quienes a menudo se ven excluidos debido a las barreras lingüísticas. 

La coorganización del curso por parte del Ministerio de Cultura y la Onajup refleja el compromiso del Poder Judicial con la inclusión y el respeto a la diversidad cultural y lingüística del país. 

Esta iniciativa no solo facilita el acceso a la justicia, sino que también promueve la preservación de las lenguas originarias como patrimonio cultural invaluable.

Con la culminación de esta pasantía, los participantes tendrán la oportunidad de integrarse al RENIT, lo que les permitirá desempeñarse como traductores e intérpretes oficiales en los procesos judiciales. 

La inclusión de traductores especializados en lenguas originarias constituye un avance significativo en la construcción de un sistema judicial más accesible.

SIGUIENTE NOTA