Traduce información preventiva sobre el COVID-19 en 21 lenguas originarias y variantes
A la fecha, el Poder Ejecutivo, a través del Ministerio de Cultura, viene difundiendo en 21 lenguas originarias y variantes, información preventiva sobre el coronavirus. Es importante resaltar que, para la traducción de los mensajes, se ha considerado el contexto cultural de los pueblos, a fin de que más del 90% de la población indígena u originaria del país acceda a información en sus propias lenguas.
Desde el Ministerio de Cultura se resalta la importancia de que, tanto en la zona andina como en la Amazonía, los mensajes se difundan en lenguas originarias, lo cual garantiza el pleno ejercicio de los derechos fundamentales de los pueblos indígenas u originarios, respetando sus valores, sus usos y costumbres.
Al material informativo ya traducido, afiches y diversos spots radiales (pueden descargarlos en https://bit.ly/34cmtR1), se añaden microprogramas radiales que buscan responder a diversas preguntas frecuentes de los pueblos indígenas en torno al coronavirus. Estos microprogramas se difunden mediante Radio Nacional y principalmente en radios comunitarias.
Así, por ejemplo, los pueblos indígenas recibirán respuestas en su lengua materna a preguntas como: ¿Puedo curarme del coronavirus tomando plantas medicinales?; Si no tengo alcohol ni jabón ¿Con qué puedo lavarme las manos?, así como sobre las coordinaciones que deben realizar con sus autoridades comunales para respetar el aislamiento social.
Cabe recordar que a la fecha, el material informativo sobre la prevención del coronavirus, ha sido traducido en 21 lenguas indígenas y variantes: Aimara, Asháninka, Ashéninka, Awajún, Harakbut, Jaqaru, Matsigenka, Murui - Muinani, Ocaina, Shawi, Shipibo-Konibo, Urarina, Wampis, Yánesha, Yine y Quechuas (Quechua Áncash, Quechua Cajamarca norteño, Quechua Cusco - Collao, Quechua Huanca y Kichwa del Napo).