Moisés Piscoya: ¿Cómo tradujo "Club de los Lagartos", "Chaleco" y el quechua en lengua de señas?
En entrevista para Exitosa, Moisés Piscoya, uno de los dos intérpretes de lengua de señas que tradujeron las tres jornadas del debate presidencial, relató la extraordinaria labor que permitió a todos los peruanos con discapacidad auditiva conocer las propuestas de los candidatos presidenciales.
También te puede interesar: Elecciones 2021 | Julio Guzmán propone una nueva jornada de debate presidencial
En diálogo con Nicolás Lúcar en Hablemos Claro, reveló cómo tradujo "Club de los Lagartos", "Chaleco", y las afirmaciones en quechua que realizaron ayer los aspirantes al sillón presidencial durante sus exposiciones.
"Para traducir esas afirmaciones, no se enseña [las señas] literalmente. Para la persona sorda, no se le puede interpretar el español signado. Se debe incorporar lo que quiere decir el mensaje", enfatizó en nuestro medio.
◼ Club de los Lagartos
Como se recuerda, Rafael Santos acusó a sus tres contenedores electorales presentes (Julio Guzmán, Yonhy Lescano y Daniel Salavvery) en el debate de formar parte del "Club de Los Lagartos", en alusión a un posible vinculo de ellos con el expresidente Martín Vizcarra.
◼ Quechua
Por otro lado, luego de un entredicho entre Julio Guzmán y Rafael Santos, el candidato Ciro Gálvez los invocó a que 'retomen la cordura' en medio de un evento de tal magnitud y enseguida, realizó afirmaciones en quechua contra ambos.
◼ Chaleco
Julio Guzmán calificó anoche de "chaleco" de López Aliaga a Rafael Santos luego que este último dirigiera afirmaciones en contra del líder del Partido Morado.
🔵🔴Moisés Piscoya (@MoisesPiscoya) explica cómo tradujo "chaleco" en lengua de señas.
Julio Guzmán calificó anoche de "chaleco" de López Aliaga a Rafael Santos luego que este último dirigiera afirmaciones en contra del líder del Partido Morado. pic.twitter.com/CsIjSBO6VQ
- Exitosa Noticias (@exitosape) April 1, 2021
◼ Agotador
Al término del debate, Piscoya utilizó sus redes sociales para agradecer el respaldo de la audiencia para con su trabajo. Asimismo, consideró que el evento fue el más laborioso y agotador de las tres jornadas que se realizaron desde el lunes.
"Hoy el debate fue más laborioso y también fue más agotador; pero dimos el 100% de empeño para hacer una buena interpretación. En la parte del quechua, no interpreté porque no hubo interpretación de quechua a español para que todos pudiéramos entender. Gracias por todo el apoyo", aseveró.
Hoy el debate fue más laborioso y también fue más agotador pero dimos el 100% de empeño para hacer una buena interpretación. En la parte del quechua, no interpreté porque no hubo interpretación de quechua a español para que todos pudiéramos entender. Gracias por todo el apoyo☺️ pic.twitter.com/GHYHcY1fdb
- Moisés Piscoya (@MoisesPiscoya) April 1, 2021
Lo más visto en Exitosa
🔵🔴[VIDEO] Julio Guzmán indicó que todo se definirá a solo tres días de los comicios. "Nada está dicho", señaló en Exitosa.https://t.co/EPPEwAllIG
- Exitosa Noticias (@exitosape) April 1, 2021